Sunday, April 21, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《死亡之梦》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《死亡之梦》一诗

A Dream Of  Death  
by  William Butler Yeats [1865-1939

 
死亡之梦
I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,

我梦见一人死于异乡
可并无亲人在她身旁,
当地农夫
钉几块木板遮住她的脸庞,

Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;

他们惊异地把她埋在偏远的地方,
在她坟头插上,
两根木条做成的一个十字架
周围还把柏树载上;

And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.
她葬于此,头顶冷漠的星光
最后我刻上两行字在她碑上:
‘她曾比你的初恋更漂亮,’
‘而今却长眠于此棺中。’

威廉 巴特勒 叶芝(William Butler Yeats [1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。 他的作品被广泛传播和编成选集。 作为诗歌和歌曲,他的一些诗已被录制并采用于广播,电视和电影的节目中。

原诗抑扬格为主,原诗三节,每节四行。原诗共有十二行,单行5音步,双行三音步。原诗韵式为 abab    cccc  dede















No comments:

Post a Comment