Thursday, May 9, 2019


译爱尔兰诗人叶芝《去湖中小岛》一诗

向大师致敬!向经典致敬!

To An  Isle  In The  Water
    By William Butler Yeats

去湖中小岛



SHY one, Shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
pensively apart.

羞涩人儿,羞涩人儿,
我心上羞涩的人儿,
她在炉火前忙碌
满怀愁绪地告别。

She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.

她端来一摞盘碟,
把它们摆成一排。
我多想和她一道
去湖中的小岛。

She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;

她取来了蜡烛,
点亮挂窗帘屋间,
羞涩地站在门口
羞涩地站在幽暗中;

And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly. 
羞涩如小兔
羞涩却助人为乐。
我多想和她一道
飞向湖中小岛

William Butler Yeats 1865613 -  1939128日)威廉巴特勒 叶芝是一位爱尔兰诗人,也是20世纪世界文学中最重要的人物之一。 作为爱尔兰文学界的掌派人物,他帮助建立了艾比剧院,并在晚年连续担任爱尔兰自由州参议员两届。他与格雷戈里夫人,爱德华马丁等人一道成为爱尔兰文学复兴运动的幕后推手。

原诗抑扬格为主,原诗四节,每节四行。原诗共有十六行,单行三音步,双行二音步。原诗每节韵式为 abcb    abcb  abcb  abcb

 

 

No comments:

Post a Comment