Tuesday, November 29, 2011
【译美国诗人惠特尼的十四行诗『丁香花』】
【译美国诗人惠特尼的十四行诗『丁香花』】
Title: Flower Of The Clove
Author: Helen Hay Whitney (美国诗人:1876-1944•9•24)
Ah, Love, have pity!--I am but a child;
I ask but light and laughter, and the tears
Darken the sunlight of my fairest years.
By love made desolate, by love beguiled,
I waste the Spring. Love's harvest wains are piled
With poppies and gold grain--I glean but fears
Of empty hands, grim hunger, and the jeers
Of happy wives whose loves are reconciled.
But mine! Ah, mine is like a tattered leaf
Upon a turbid stream. I have no pride,
No life, but love, which is a bitter grief.
As a lost star I wander down your sky.
Give me your heart. Open it wide--so wide!
I must have love and laughter, or I die.
作品名:丁香花
作者:海伦•海•惠特尼(美国诗人:1876-1944•9•24)
哎呀,爱,拥有怜悯 - 我只是一个孩子!
我只想问一问光亮和欢笑声,还有泪水
把我最美丽的年华中的阳光变成黑色。
由爱带来的满目凄凉,由爱带来的被欺骗,
我荒芜了春天。把爱的收获堆放在马车上.
有着罂粟和金黄色的粮食 - 我只收集到了
对两手空空,阴森森的饥饿的恐惧和
对接受温馨的妻子的爱的耻笑声。
但是我!啊,我就像一片破烂的树叶
在一条浑浊的小溪上。我没有尊严,
没有生命,但是有爱,这是一种辛酸的悲愁。
作为一颗迷失了明星,我漫游在你的苍穹。
把你的心儿让给我。全部地打开它 - -多么地宽广!
我必须要拥有爱和欢笑声,或是我死去。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment