Wednesday, September 3, 2014

【加拿大著名友好人士译毛主席诗词‹沁园春•雪›】

【加拿大著名友好人士译毛主席诗词‹沁园春•雪›】 By Mary Austin Endicott 有人告诉我这首诗写于1945年,当年毛泽东从延安飞往重庆时,期望国民党和共产党之间能签署停战协议从而建立联合政府。这个希望由诗的结尾处的句子体现了出来,在这诗句中毛将过去中国的统治者的杰出军事才能与他竭尽全力要完成的历史使命相比。:----- By Mary Austin Endicott 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;   大河上下,顿失滔滔。   山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。 All the country to the north Is enclosed in a thousand li of ice And ten thousand li of a whirlwind snow. To one side and the other of the Great Wall There reigns nothing but a vast turmoil. From the banks of the Yellow River, both upstream and down, No longer can one see the running water. The mountain ranges are writhing silver serpents, Like glittering elephants the hillocks rise from the plains And our height is the height of the skies. In the bright weather The earth is as charming As a red—cheeked girl in a garment of white. 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。   惜秦皇汉武,略输文采;   唐宗宋祖,稍逊风骚。   一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。   俱往矣,数风流人物,还看今朝。 Such is the attraction of her rivers and mountains That innumerable heroes have striven in pursuit of her charms. The emperors Chi huang and Wou Ti were barely cultured, The emperors Tai Tsoung and Tsai Tsou lacked all finer feelings, Genghis Khan only knew how to bend his bow against the eagles. All this belongs to the past------today for the first time men of sensibility stand on this soil. 作者自介(Mary Austin Endicott)(玛丽•奥斯汀•恩迪科特)?年------?年不祥 我对社区发展作出的贡献是曾在属于多伦多大都会地区之一的约克镇的教育董事会里担任董事三年,1946年我辞去董事一职,重返上海与丈夫团聚.从1942年至1946年我还在“加拿大联合教会管辖的妇女传教士协会道明理事会中的保障女童工权益部门担任秘书一职。 在我们家庭中,我的丈夫,詹姆斯•G•恩迪科特(James G. Endicott)(1898---1993)是一位公众人物。他作为一个牧师,一个中国的传教士,一个演说家,并作为加拿大的世界和平大会的主席,而广泛地为大众所知。我欣赏他为中国人民带来新生活的热情,以及他为东西方之间的相互理解而搭建起的沟通桥梁所怀抱的激情,由此而来它将根除导致战争的恐惧和偏见。28年来我一直把他亲切地称呼为吉姆,我会在贯穿全书的写作中同样如此这样地称呼他。 在中国,我的绝大部分时间都用在抚养和教育我们的四个孩子及三个和我们住在一起四年的中国男孩身上,他们已成为了我们家庭的成员。我们在加拿大有孙辈而在中国有领养孙子。用我们在1952年重访中国的经历创作的这篇故事来祝福全中国人民身体健康和生活幸福。 编者按:这首诗翻译道地,简明扼要,意思准确,可读性很高.      

No comments:

Post a Comment