Tuesday, March 17, 2020

译爱尔兰诗人叶芝《一个疯女孩》



译爱尔兰诗人叶芝《一个疯女孩》                            

A Crazed Girl - Poem by William Butler Yeats
一个疯女孩

THAT crazed girl improvising her music.   那个疯女孩即兴表演她的音乐。
Her poetry, dancing upon the shore,
      她的诗歌,跳舞在海边上,            


Her soul in division from itself           她的灵魂与自身已分裂
Climbing, falling She knew not where, 
攀高,又堕落到 她不熟知的地方,
Hiding amid the cargo of a steamship,
  隐藏在一艘轮船的货舱中

Her knee-cap broken, that girl I declare   我宣告那女孩,她的膝盖摔断了
A beautiful lofty thing, or a thing   
一个美丽崇高之生灵,或一个
Heroically lost, heroically found.
   英勇地失去,又英勇寻回生灵。


No matter what disaster occurred     无论怎样的灾难会发生
She stood in desperate music wound,
她陷入孤助一掷的音乐创伤中,
Wound, wound, and she made in her triumph 
伤,创伤,她赢得了胜利
Where the bales and the baskets lay 
在一捆干草和篮子存放处
No common intelligible sound        
没听见平常易懂的音乐声
But sang, 'O sea-starved, hungry sea只听见歌唱。哦,大海饥饿,饥饿
                                                         的大海                  

William Butler Yeats1865---- -  1939年)
William Butler Yeats 叶芝1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。19231210日,诺贝尔文学奖授予爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝

威廉·巴特勒·叶芝(1865613~1939128日),亦译叶慈耶茨,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是艾比剧院Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影

原诗抑扬格为主,这是叶芝的一首十四行诗。原诗四节。第一节二行,第二,三节,每节三行。第四节六行诗,原诗共有十四行,每行四音步。原诗是一首素诗,每节韵式是自由韵。

No comments:

Post a Comment