Thursday, April 9, 2020

译美国现代诗人罗伯特·科丁《杯子》一诗(第一节)



译美国现代诗人罗伯特·科丁《杯子》一诗(第一节)

 
The  Cup                                                               杯子

 By  Robert Cording

What longing you had to be nothing more  
你所渴望的不过是      
Than the light moving                                        
光线移过草地
Across the grass  like the stateliest ship.         
好像最富丽堂皇的船只。
To move into a light you could not glimpse.
一直驶入你无法窥见的光亮地带。
How many times in the dark                             
有多少次掉进黑暗中
Too dark to see in, death came to you, 
死神降临你之际,太过于黑暗无法窥视
A weightless lover, and  unraveled its beautiful oasis  
一个体重超轻的情人
Out of nothing for you.                               
自虚幻中为你揭开它的美妙的绿洲
And each time  you must have thought ,”It is right       
每次你一定想到,“
That I go away  and not return.”                                         
我走了不回去是对的。“


罗伯特·科丁(Robert Cording)(1949-----),美国当代著名诗人,出生于新泽西州,毕业于蒙特克莱尔州立大学,后在波士顿大学获得博士学位,现任教于美国圣十字学院英语系,主讲17世纪和二十世纪的诗歌以及诗歌的创造性写作。其发表的作品有:《使我们与这世界紧紧联系的》(What Binds Us to the World,1991,《沉重的优雅》(Heavy Grace,1996,《对抗的慰籍》(Against Consolation,2002 )等作品。他曾是弗罗斯特博物馆的常驻诗人,目前在美国康涅狄克州的伍德斯托克居住。

全诗分为三个诗节,没有韵式,是自由诗。四二三音步错落排列。以扬抑格为主。


No comments:

Post a Comment