Friday, April 17, 2020

译美国现代诗人罗伯特·科丁《杯子》一诗(第二,三节)



译美国现代诗人罗伯特·科丁《杯子》一诗(第二,三节)

 
The  Cup                                                               杯子

 By  Robert Cording                                           By罗伯特·科丁


And yet, after the days         然而,在几天后
Had lost any gleam of welcome,       失去了受欢迎的一丝希望
After sleep had become a battle        睡眠也成了的一种痛苦的挣扎
To wake to another pain, it only our voices   醒来感受另一种痛,只需我们声音
To call you back. There we sat, at bedside,        便可将你召回。我们坐在床边,
Saying your name.      说你的名字。

As a human voice could dispel the dream就像人类的声音可以驱散梦想
You wanted to become the world,                你还留恋尘世间的温暖,
You stayed. Or as though you had learned         你留下了。或者好像你得知
from all those years           那些年
of sitting at dusk with neighbors        黄昏时分与邻居
one or two a stoop, the close houses     三三两两坐在门廊,紧密的房子
like sunstruck metal giving back the day’s heat, 像中暑的金属散回白日的灼热
that there is no place else to go.   并没有其他的地方可去。
Or perhaps the cup of unhappiness you drank from   或许这只杯子盛满了人生的                                                                                                                           不幸,你一生都在从中汲取。                                            
Was not emptied   而它永不会空
Until we could say, ”You must go now,  直到我们竟然说:“你必须现在去消隐,“
Your suffering is too much for us to bear.”   您的苦难太沉重让我们无法承受。”



罗伯特·科丁(Robert Cording)(1949-----),美国当代著名诗人,出生于新泽西州,毕业于蒙特克莱尔州立大学,后在波士顿大学获得博士学位,现任教于美国圣十字学院英语系,主讲17世纪和二十世纪的诗歌以及诗歌的创造性写作。

其发表的作品有:《使我们与这世界紧紧联系的》(What Binds Us to the World,1991,《沉重的优雅》(Heavy Grace,1996,《对抗的慰籍》(Against Consolation,2002 )等作品。他曾是弗罗斯特博物馆的常驻诗人,目前在美国康涅狄克州的伍德斯托克居住。

科丁的诗作获得无数了无数赞荣,包括国家艺术基金会,康涅狄克艺术委员会和布雷德洛夫作家创作班的奖学金。

受到威尔士诗人乔治·赫贝特(George Herbert)的影响,科丁围绕精神信念,悲痛,优雅等主题展开诗歌创作。在接受《圣十字杂志》采访,科丁道出了他诗歌创作的初衷:“我们常常反思自己与死亡,与这个世界,与那些诸如/我们是谁?‘’我们要去哪里?‘  ’我们为什麽在这里?‘等等基本问题的关系。正是这些基本问题激励我开始创作。“

全诗分为三个诗节,没有韵式,是自由诗。四二三音步错落排列。以扬抑格为主。这是诗的二,三节。二节诗共六行诗,三节诗共九行诗。


 

No comments:

Post a Comment