Wednesday, June 24, 2020

译英国诗人达菲《一个未露面的恋人》(二)


译英国诗人达菲《一个未露面的恋人》(二)

(二节三四五诗行,三节)

 
An Unseen                                 一个未露面的恋人
                                      By Carol  Ann  Duffy

Love went ,brave soldier , the song dwindling;恋人离去,勇敢士兵,歌声逐渐消隐;
Walked to the edge of absence ; all  moments going,随时光流逝;走向永别边缘;
Gone; bells through  rain 钟声透过风雨飘散

To fall on the carved  names of the lost.扑向刻着阵亡者名字的墓碑。
! saw  love’s child  uttered,我仿佛看见恋人之子在啼哭,
Unborn, only by rain, then and now, all future 未出生,只在雨中,往昔到如今,未来
Past, an unseen. Has forever  been then? Yes, 已逝,一个未曾露面的,永远是那样?没错,
Forever has been. 永远是那样。


卡罗尔・安・达菲(1955--),当代英国女诗人,剧作家,生于苏格兰格拉斯哥,毕业于利物浦大学哲学系,现为曼切斯特都会大学写作学院的创作总监,现代诗学教授。20095月获大英帝国皇室任命为桂冠诗人(女)。

达菲自15岁发表诗作,18岁出版第一本诗集,至今已有大量诗集,童诗绘本及剧本问世。其创作备受肯定,连续多年荣登英国畅销书榜,并屡屡获奖,如:《站立裸女》(Standing Female Nude.1985)获苏格兰艺术协会奖(Scottish Arts Council Award);

《出售曼哈顿》(Selling Manhattan,1987)获毛姆奖(somerset Maugham);《悲伤的时刻》(Mean Time,1998)获韦伯特诗歌奖(Witbread Poetry Award)和前进奖(Forward Prize)最佳诗集奖;

《世界之妻》(The Worlds Wife,1999)获美国福斯特奖(E.M.Foster Award;<狂喜>Rapture,2005)获艾略特奖(T.S.Eliot Prize;<蜜蜂>The Bees,2011)获科斯塔图书奖(Costa Book Awards)云云-------
以抑扬格为主。全诗分为三个诗节,全诗共15行,四二音步错落排列。这是诗的一节,二节的二行诗。这是一首自由诗,没有韵式。

--The End--

No comments:

Post a Comment