Sunday, June 7, 2020

译英国诗人达菲《一个未露面的恋人》一诗(一节,二节仅两诗行)




译英国诗人达菲《一个未露面的恋人》一诗(一节,二节仅两诗行)

An Unseen                                 一个未露面的恋人
                                      By Carol  Ann  Duffy

I watched love leave ,turn, wave ,want not to go,我目送着恋人离去,依依不  
                                                                                         舍回头,挥手,不愿离去,                                                
Depart, return;            动身离别,依恋不舍又回头;
Late spring ,a warm slow blue of air, old-new,暮春暖风拂面,碧空透着一丝忧          
                                                                                 郁,春去春又来,                                       
Love was here; not; missing, love was there;曾经恋人已离去;长久思恋之情,           
                                                                                       仍在;                                                                            
Each look, first ,last.            每次眼中流露的神色,初见面或是,永别。


Down the quiet road ,away,away, towards 走过那条宁静的小路,远离,远离了/
                                                                                                                                                                                                                                                                         
The dying time,                                               那死亡的时光走去。


卡罗尔・安・达菲(1955--),当代英国女诗人,剧作家,生于苏格兰格拉斯哥,毕业于利物浦大学哲学系,现为曼切斯特都会大学写作学院的创作总监,现代诗学教授。20095月获大英帝国皇室任命为桂冠诗人(女)。

达菲自15岁发表诗作,18岁出版第一本诗集,至今已有大量诗集,童诗绘本及剧本问世。其创作备受肯定,连续多年荣登英国畅销书榜,并屡屡获奖,如:《站立裸女》(Standing Female Nude.1985)获苏格兰艺术协会奖(Scottish Arts Council Award);

《出售曼哈顿》(Selling Manhattan,1987)获毛姆奖(somerset Maugham);《悲伤的时刻》(Mean Time,1998)获韦伯特诗歌奖(Witbread Poetry Award)和前进奖(Forward Prize)最佳诗集奖云云-------
以抑扬格为主。全诗分为三个诗节,全诗共15行,四二音步错落排列。这是诗的一节,二节的二行诗。这是一首自由诗,没有韵式。

To be continued.

No comments:

Post a Comment