Thursday, February 2, 2012

【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗”忧郁”】


【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗”忧郁”】



Spleen



忧郁

I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watch it change.
All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane.
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came.
And left me sorrowful ,inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


忧郁

十四行诗



我并不悲伤,我已无力哭泣,
而我所有的回忆被放进沉睡中。

我看到河流变得更苍白和更奇怪,
一整天直到傍晚,我一直在关注它的变化。
一整天直到傍晚,我一直在关注
极其疲惫不堪地拍打在窗扉上的雨水。
我并不悲伤,但只是厌倦了
我曾经渴望的一切.
她的嘴唇,她的眼睛一整天在我眼前晃动
完全变成了一片阴影的幻影。
一整天我渴望她的情感
被完全遗忘了,直到傍晚到来为止。
而带着我所有无法入睡的回忆,
给我留下了悲伤,我想哭泣。



作者简介

欧内斯特•道森(1867—1900) 英国十九世纪末的颓废派诗人。1867年8月2日出生于肯特郡的贝尔蒙•希尔,他的大伯父是阿尔弗雷德•多梅特,一度曾任新西兰总理。道森,实际上一生都是在病残中度过。断断续续地住在伦敦,巴黎,诺曼底,里维拉。他对自己很粗心大意,而且同时疾病使他变得越来越衰弱,隐居在恶劣的环境中;他住在肮脏的 作为”出租马车驾驭员”收容所的晚餐房子里将近两年。”

道森1900年默默无闻地死去,但至少他起到了一个诗人的作用,在不很重要的现代诗人中,他是最具才华的诗人之一。他的一生是其软弱性情遭受强大和无情的环境冲击而导致悲剧的一生。他的诗作,非常特殊,但从来不是华而不实的,所以能流传下来。

No comments:

Post a Comment