Wednesday, February 29, 2012

【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗” 致一位住在雷德兰的人士”】


【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗” 致一位住在雷德兰的人士”】

To One in Redlam

” 致一位住在雷德兰的人士”

十四行诗



With delicate, mad hands, behind his sordid bars,
Surely he hath his posies, which they tear and twine;
Those scentless wisp of straw that ,miserable line
His strait, caged universe whereat the dull world stares,

有两只灵巧疯狂的手晃动在他的肮脏的宇宙边缘栅栏背后,
肯定他手中拿着一束花,那双手要撕裂和盘绕栅栏的阻挡;
这些无气味的一缕稻草痛苦不堪地靠近
那个沉闷的世界凝视着他的被束缚的单纯的宇宙,







Pedant and pitiful, O, how his rapt gaze wars
With their stupidity! Know they what dreams divine
Lift his long, laughing reveries like enchanted wine ,
And make his melancholy germane to the stars?

尚未决定且可怜,啊,他多么痴迷地注视着人类充满愚蠢的战争!
他们知道什么是神圣的梦想
像举起一杯令人陶醉的美酒,他举起他的漫长,欢笑的梦想,
而与明星休戚相关的是他的莫名的伤感?





O lamentable brother ! if those pity thee,
Am I not fain of all thy lone eyes promise me;
Half a fool’s kingdom, far from men who sow and reap ,
All their days, vanity ? Better than mortal flowers,
Thy moon-kissed roses seem: better than love and sleep,
The star-crowned solitude of thine oblivious hours!

啊!可悲的兄弟!即使那些人可怜汝,
难道我不乐意欣赏所有你孤独的眼睛对我的承诺;
一个傻瓜王国一半的人,远离了播种和收获的男人,
他们所有的韶光,浮华虚荣?好过人世间的花卉,
你被月亮亲吻过的玫瑰花似乎:好过沉睡和爱情,
以及你遗忘时光中的受星星加冕的孤独!


诗人欧内斯特•道森的这首十四行诗诗韵式为abba,acca,ddefef,我尽量在韵式上加韵脚,但不如意,有的韵很勉强.以后再努力.


作者简介

欧内斯特•道森(1867—1900) 英国十九世纪末的颓废派诗人。1867年8月2日出生于肯特郡的贝尔蒙•希尔,

他只有一段感情经历,但,就是这最终的一段感情经历对他的打击是毁灭性的。他爱上了一位餐厅老板的女儿,支付了一大笔积蓄向她求爱的,而她对他的谈话和他沉默寡言都感到不耐烦------最后嫁给了一个餐厅的待者。

这对道森的打击是相当沉重的。 他变得越来越孤僻,甚至与他雷默俱乐部同事们的接触也变得越来越少。他沉没在沮丧和浪荡中;一点也不夸张地说他最后是因酗酒成性而死亡的。道森1900年默默无闻地死去,

No comments:

Post a Comment