Sunday, January 5, 2020

译英国诗人狄更斯《露西之歌》 一诗


译英国诗人狄更斯露西之歌 一诗


Lucy’s Song                       露西之歌

How beautiful at eventide                           多么美丽的黄昏晚景
To see the twilight shadows pale,
              举目望见一派暮色朦胧淡影
Steal o'er the landscape, far and wide,  
暮色 悄悄爬上远近的田野和山岭 O'er stream and meadow, mound and dale!穿过小溪,草地,山丘和低谷!

How soft is Nature's calm repose          
已沉沉睡去的大自然显得多麽柔情   
When ev'ning skies their cool dews weep:
    夜空下冰冷的露珠往下落:
The gentlest wind more gently blows,
              柔和的风儿轻轻地吹拂,
As if to soothe her in her sleep!
                             仿佛是想让她睡得安稳!

The gay morn breaks,
                                                      欢乐清晨天已破晓,
Mists roll away,
                                                                       雾也都散开,
All Nature awakes                                        
大自然苏醒
To glorious day.
                                                                     迎来美好的一天。
In my breast alone                                        
在我孤独的心中
Dark shadows remain;
                                                      阴影仍然留存;
The peace it has known                                
它所知晓的平和安宁
It can never regain.
                                                              将永远无法再回复。

查尔斯﹒狄更斯(1812-1870)是19世纪英国最杰出的文学家之一。他生活在19世纪中叶英国工业革命兴起的时期。耳闻目睹或亲身经历英国社会的种种弊端和人性的弱点,他以写实笔法揭露出来。

原诗抑扬格为主,原诗三节,前两节每节四行。第三节有八行。原诗共有十六行,前两节每行四音步。最后一节每行为二音步。原诗每节韵式为 abab,,cdcd,,efefghgh  韵脚错落有致,避免了整齐划一的韵式所造成的单调。

 



Chaers1

No comments:

Post a Comment